二维码
企发网
当前位置: 首页 » 职场兵法 » 正文

翻译总理古诗词——外事翻译张璐走红网络

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-03-17 15:47:42    浏览次数:1259    评论:0
导读

 图为张璐做现场翻译专家评价:巧译诗词 总体翻译得很地道 3月14日,两会的最后一天,在总理身边,一位美女外事翻译


 

图为张璐做现场翻译
专家评价: 巧译诗词 总体翻译得很地道

  3月14日,两会的最后一天,在总理身边,一位美女外事翻译的精彩表现为记者招待会锦上添花。她就是接替费胜潮的张璐。 

  一直以来,同声传译一职一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓 缩的经典语句译成英语,难度可见一般。

  两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理“抢话”。“总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸 赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
 

外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔

  人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张 璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。

  发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页 约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。

  温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。

  发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布 会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。

  “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、 达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

  但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不 可能做到完美。”这名翻译家说。

 
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:https://www.at78.cn/news/471FC7B60D16398A79400A.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们webmaster@at78.cn。
0相关评论
 

Copyright© 2009-2016 企发网 All Rights Reserved

鄂ICP备2020022957号-3