二维码
企发网
当前位置: 首页 » 职场兵法 » 正文

翻译总理古诗词——外事翻译张璐走红网络

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-03-17 15:47:42    浏览次数:1259    评论:0

网友评价

  翻译技巧:“九”变“千”很巧妙

  网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。

  温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但 英语一般要thousand times(一千次)才够。”

  网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

  个人魅力:有气质穿着有品位

  还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

  还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流 过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。

翻译平时要和总理多沟通

  国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。

  这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。

  说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。

  这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加 一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。

  “达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。

2010年3月14日,张璐在温总理的记者发布会上做翻译。

  张璐,现任中国外交部翻译室英文处副处长

 

温总理历届记者会翻译

  2003年翻译

  张建敏:1970年出生,毕业于上海外国语大学,曾经为朱镕基,温家宝等领导人担任口译。

  评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度。

  2004年翻译

  戴庆利:安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担 任翻译。

  评价:练就扎实基本功,口语和听力都非常出色!

  2005年翻译

  雷宁:外交部翻译室培训处处长

  评价:外表沉静,现场反应机敏。

  2006-2009年翻译

  费胜潮:1973年生于武汉,毕业于武汉大学。同年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长。

  评价:经验丰富,纪录快速,翻译流利。

 

 

 
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:https://www.at78.cn/news/471FC7B60D16398A79400A.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们webmaster@at78.cn。
0相关评论
 

Copyright© 2009-2016 企发网 All Rights Reserved

鄂ICP备2020022957号-3