二维码
企发网
当前位置: 首页 » 社会生活 » 正文

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误(图)

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-07-22 11:39:22    浏览次数:176    评论:0
导读

国家大剧院百密一疏。实习记者白婧盟摄近日,游客在国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观

国家大剧院警示标识英文翻译被指有误(图)

国家大剧院百密一疏。实习记者白婧盟摄

近日,游客在国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观水池旁的电路盒上,警示标识“当心触电”被翻译成了“DANGERL ELEETRIC SHOCK”,而简单且正确的翻译只是“DANGER”即可。

昨天下午,记者来到国家大剧院南门,在景观水池旁看到,每间隔三四米,就贴有一个这样的标识,有的已经磨损,有的已经卷起,从新旧程度判断,这里的射灯电路系统安装应该很长时间了。

国家大剧院行政办公室的工作人员称,标识出现翻译错误可能是由于施工单位造成的疏忽,办公室会马上核实此事,并会协调有关部门尽快纠正这些标识的翻译错误。

国家电网北京电力公司工作人员告诉记者,国家电网标准的警示标识是一个闪电图案,再加上“当心触电”,在公共场合使用的英文标识会再加上DANGER,使不懂汉语的人也能看懂标识的意思。

北京外国语大学翻译课教师翟峰说,“当心触电”简单而正确翻译应是“DANGER”,如果翻译成标识中的那样,应将其改正为“DANGER/electric shock risk”。“国内的警示标识经常存在翻译、印刷错误,国家大剧院应该注意这个细节,避免闹笑话”。

来源:京华时报 编辑:邓京荆

 

 
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:https://www.at78.cn/news/5F6CE1B1717943AD454319.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们webmaster@at78.cn。
0相关评论
 

Copyright© 2009-2016 企发网 All Rights Reserved

鄂ICP备2020022957号-3