二维码
企发网
当前位置: 首页 » 商务视点 » 正文

从社区出发,进军电子商务

放大字体  缩小字体 发布日期:2010-07-21 10:53:05    浏览次数:473    评论:0

    2004年,他们的“译心译意”网站出炉,在维权之外,翻译技巧交流、PK等活动让网站栏目越来越多。此时的孙慧嘉还在一家地产公司做营销,“挺长一段时间,我自己挣的钱来养活三位员工,我先生挣的钱养活我们一家三口。”网站在翻译圈小有名气,孙慧嘉也曾想过利用“译心译意”来获得些收入,但发现中介平台很容易被供求方“抛弃”,难以长久。

    2008年中,她有了新的计划:建立一个电子商务翻译网站,接到的单子由“译心译意”社区的翻译人员来处理,作为这两个独立网站背后的“加工厂”,她需要为译者们提供稿件,按翻译量来发放收入。当年底她正式辞职,并于次年推出电子商务网站“随你译”。

    孙慧嘉认为,翻译是个“以人为本”的生意,而这些专业翻译人员就是她的核心竞争力。来自“随你译”的单子会从后台过到“译心译意”的工作库,而后者聚集起的译者们去自动认领,这同传统翻译公司接到单子之后去电话通知译者的形式不同,有些像威客模式,节省了时间和成本。

    “译心译意”目前拥有6万用户,真正通过考核做翻译的有几千人。除要求3年翻译经验外,针对不同行业,还要通过带有20个关键词的稿件试译,孙慧嘉会将译者分成不同的行业与级别。对于客户来说,下单时可以根据语种、翻译水平、是否加急等进行选择,经过审核后,系统会通过字数判断收费,在线支付后稿件会发送到“译心译意”的翻译库。译者只能看到所在行业的稿件,如果超时、发生低级错误,或者被客户提出修改都会扣除一定的分数和价格。

    从“随你译”传过去的稿件通常很快就会被领走,即使是深夜,也会有来自国外的兼职译者来领单,这让孙慧嘉也有些意外。在“译心译意”旗下,60%是自由译者,还有不少兼职翻译,大部分译者都在做“长尾”的生意,翻译一些字数少的单子。

    与元培这样的行业领导者做线下大客户销售不同,“随你译”目前的主打客户是中小企业和个人。在这之前,小客户的选择只有找小翻译公司,或者借用免费软件翻译,而前者的时间流程长,收费高昂,后者的效果则难使人满意。

    中小型外贸类公司是目前“随你译”的主要客户群,孙慧嘉发现,这些公司经常会提交一些语种不同,而且字数很少的信函或报价单,便推出了5个语种,限定字数的300元包月服务。“之前很多外贸公司都会要求对方发英文信函,现在同我们合作,在语种和回复时间上都有保证。”考虑到一些学生拿来简历时只需要翻译“个人简介”部分,其收费通常是其他公司的1/2。“我喜欢观察客户需求然后开发产品,由此做了个详细的后台,设计出很细的产品分类。”很多个人客户在尝试之后会带动所在公司成为客户。

    孙慧嘉清楚翻译市场容量很大,而且是刚性需求,“2009年中国市场就有近300亿元,全世界30家比较大的翻译公司里有1/3是上市公司,中国暂时还没有,我觉得很有可为。”

    篱笆网:从团购转向纯B2C

    从讨论装修话题的社区“篱笆快乐装修论坛”中,张国华和徐湘涛看到都市白领普遍存在却并未在网络上引起足够重视的需求金矿,篱笆网便以此形成了自身的模型。

    2002年,家中正在装修的张国华在网络上开办了“篱笆快乐装修论坛”,最初只是想和大家一起聊聊装修中那些琐碎的事儿,看看大家都买了哪些品牌,怎样找到物美价廉的建材。

         

 
(文/小编)
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:https://www.at78.cn/news/537321D4F17253204D19B8.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们webmaster@at78.cn。
0相关评论
 

Copyright© 2009-2016 企发网 All Rights Reserved

鄂ICP备2020022957号-3